|
| |
ANCIENT, MEDIEVAL, AND EARLY MODERN WINTER POETRY
READING BY
MEMBERS OF
THE UNIVERSITY OF ARIZONA MEDIEVAL, RENAISSANCE, AND REFORMATION COMMITTEE (UAMARRC)
NOV. 14, 2005, 6-8 P.M., UNIVERSITY OF ARIZONA, ILC
140.
Funded by COH.
Organized by Albrecht Classen, Dept. of German Studies
Ancient Greek, read by Kenneth Porter:
Hesiod (b. ca. 700 B.C.E.), Works and Days, 504-563:
"Avoid the month Lenaeon, wretched days, all of them fit to skin an ox, and
frost which are cruel when Boreas blows over the earth. He blows across
horse-breeding Thrace upon the wide sea and stirs it up, while earth and the
forest howl. On many a high-leafed oak and thick pine he falls and brings them
to the bounteous earth in mountain glens: then all the immense wood roars and
the beasts shudder and put their tails between their legs, even those whose hide
is covered with fur; for with his bitter blast he blows even through them
although they are shaggy-breasted. He goes even through an ox's hide; it does
not stop him. Also he blows through the goat's fine hair. But through the
fleeces of sheep, because their wool is abundant, the keen wind Boreas pierces
not at all; but it makes the old man curved as a wheel. And it does not blow
through the tender maiden who stays indoors with her dear mother, unlearned as
yet in the works of golden Aphrodite, and who washes her soft body and anoints
herself with oil and lies down in an inner room within the house, on a winter's
day when the Boneless One gnaws his foot in his fireless house and wretched
home; for the sun shows him no pastures to make for, but goes to and fro over
the land and city of dusky men, and shine more sluggishly upon the whole race of
the Hellenes. Then the horned and unhorned denizens of the wood, with teeth
chattering pitifully, flee through the copses and glades, and all, as they seek
shelter, have this one care, to gain thick coverts or some hollow rock. Then,
like the Three-legged One whose back is broken and whose head looks down upon
the ground, like him, I say, they wander to escape the white snow.
"Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to feet to shield your body,
?and you should weave thick woof on thin warp. In this clothe yourself so that
your hair may keep still and not bristle and stand upon end all over your body.
Lace on your feet close-fitting boots of the hideof a slaughtered ox, thickly
lined with felt inside. And when the season of frost comes on, stitch together
skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your back and to keep off the
rain. On your head above wear a shaped cap of felt to keep your ears from
getting wet, for the dawn is chill when Boreas has once made his onslaught, and
at dawn, a fruitful mist is spread over the earth from starry heaven upon the
fields of blessed men: it is drawn from the ever flowing rivers and is raised
high above the earth by wind-storm, and sometimes it turns to rain towards
evening, and sometimes to wind when Tracian Boreas huddle the thick clouds.
Finish your work and return home ahead of him, and do not let the dark cloud
from heaven wrap round you and make your body clammy and soak your clothes.
Avoid it: for this is the hardest month, wintry, hard for sheep and hard for me.
In this season let your oxen have half their usual food, but let your man have
more; for the helpful nights are long. Observe all this until the year is ended
and you have nights and days of equal length, and Earth, the mother of all,
bears again her various fruit."
Medieval Latin, read by Kenneth Porter and Heather Wiilliams:
Alcuin
Carmen 58
Conveniunt subito cuncti de montibus altis Pastores pecudum vernali luce sub
umbra Arborea, pariter laetas celebrare Camenas.
Adfuit et iunvenis Dafnis seniorque Palemon; Omnes hi cuculo laudes cantare
parabant.
Ver quoque florigero succinctus stemmate venit, Frigida venit Hiems, rigidis
hirsuta capillis.
His certamen erat cuculi de carmine grande.
Ver prior adlusit ternos modulamine versus:
Ver
"Opto meus veniat cuculus, carissimus ales.
Omnibus iste solet fieri gratissimus hospes In tectis, modulans rutilo bona
carmina rostro."
Hiems
Tum glacialis hiems respondit voce severa:
"Non veniat cuculus, nigris sed dormiat antris.
Iste famem secum semper portare suescit."
Ver
"Opto meus veniat cuculus cum germine laeto, Frigora depellat, Phoebo comes
almus in aevum.
Phoebus amat cuculum crescenti luce serena."
Hiems
"Non veniat cuculus, generat quia forte labores, Proelia congeminat, requiem
disiungit amatam, Omnia disturbat: pelagi terraeque laborant."
Ver
"Quid tu, tarda Hiems, cuculo convitia cantas?
Qui torpore gravi tenebrosis tectus in antris Post epulas Veneris, post stulti
pocula Bacchi."
Hiems
"Sunt mihi divitiae, sunt et convivia laeta, Est requies dulcis, calidus est
ignis in aede.
Haec cuculus nescit, sed perfidus ille laborat."
Ver
"Ore feret flores cuculus et mella ministrat, Aedificatque domus, placidas et
navigat undas, Et generat soboles, laetos et vestiet agros."
Hiems
"Haec inimica mihi sunt, quae tibi laeta videntur.
Sed placet optatas gazas numerare per arcas Et gaudere cibis simul et
requiescere semper."
Ver
"Quis tibi, tarda Hiems, semper dormire parata, Divitias cumulat, gazas vel
congregat ullas, Si ver vel aestas ante tibi nulla laborant?"
Hiems
"Vera refers: illi, quoniam mihi multa laborant, Sunt etiam servi nostra ditione
subacti, Iam mihi servante domino, quaecumque laborant?"
Ver
"Non illis dominus, sed pauper inopsque superbus, Nec te iam poteris per te tu
pascere tantum, Ni tibi qui veniet cuculus alimonia praestet."
Palemon
Tum respondit ovans sublimi e sede Palemon Et Dafnis pariter, pastorum et turba
piorum:
"Desine plura, Hiems; rerum tu prodigus, atrox.
Et veniat cuculus, pastorum dulcis amicus.
Collibus in nostris erumpant germina laeta, Pascua sint pecori, requies et
dulcis in arvis, Et virides rami praestent umbracula fessis, Uberibus plenis
veniantque ad mulctra capellae, Et volucres varia Phoebum sub voce salutent.
Quapropter citius cuculus nunc ecce venito!
Tu iam dulcis amor, cunctis gratissimus hospes:
Omnia te expectant, pelagus tellusque polusque, Salve, dulce decus, cuculus, per
saecula salve!"
Translation:
Alcuin
Carmen 58
Suddenly, all come together from the tall mountains The shepherds of the sheep
in the spring light below the wooded Shade, to celebrate the happy poems
equally.
Even the young Daphnis and the elder Palemon were there; All these prepared to
sing praises to the cuckoo Spring too comes readied with flower carrying
garlands, Icy Winter comes, shaggy with rough hairs.
The struggle of the cuckoo is theirs about the great song.
Spring jests in melodic threefold verses:
Spring
"I hope my cuckoo come, that dearest bird.
That guest, most welcome to all, is accustomed to be on the roofs, singing fair
songs from its red beak."
Winter
Snowy winter then responded with a voice severe:
May the cuckoo not come, let it sleep in dark hollows.
He is accustomed to bring hunger with him."
Spring
"I hope my cuckoo come with a happy shoot, Dispel the frost, nourishing comrade
of Apollo into this time.
Apollo loves the cuckoo when the bright light waxes."
Winter
"May the cuckoo not come, since it perchance produces toils, The disputes
double, unyoking lovely rest, He upsets all things: they work on sea and on
land."
Spring
"Why do you, late Winter, sing of the vices of the cuckoo?
He who is covered by heavy torpor in dank caves After the feasts of Venus, after
the cups of the idiot Bacchus."
Winter
"I have my riches, even my happy dinner parties, There is sweet rest, warmer is
the fire in the house.
The cuckoo knows of this not, but that faithless one toils."
Spring
"The cuckoo shall bear flowers and furnishes honey, And he builds homes, and
sails the even waves, And he produces offspring, and clothes the happy fields."
Winter
"Atrocious are these things to me, which seem joyful to you.
But it pleases to count up the desired treasures through the chests And to
rejoice then in food and to rest always."
Spring
"Who to you, late Winter, always prepared to sleep Cumulates wealth, or heaps up
any riches?
If Spring or Summer produces nothing before you."
Winter
"You speak the truth: They, since they produce much for me, Are even slaves,
conquered by my power, Already serving my dominion, whatsoever do they produce?"
Spring
"You are not their lord, but a haughty and poor weakling, Already you will not
be able to feed even yourself through yourself, Unless any cuckoo come and
furnishes food for you."
Palemon
Then rejoicing responded Palemon from his high seat And Daphnis equally, and the
crowd of pious shepherds:
"Stop this too much, Winter, you fierce and wasteful of things.
And let the cuckoo come, that sweet friend of shepherds.
Let the happy buds burst out in out hills, Let the sheep have pastures, and
sweet rest in the fields And let the green branches supply the tired with a
little shade, And with full udders, let the she-goats come to the milk pail, And
let those who fly greet Apollo with a varied voice.
Behold how quickly the cuckoo now comes!
You now, sweet love, the most welcome guest of all:
Everything expects you, the sea and the earth and the sky, Welcome, sweet
splendor, cuckoo, welcome through the ages!
MEDIEVAL FRENCH -- read by Jonathan Beck
“On the Approach of Winter.”
Anonymous.
North central France. 13th
century.
Edited by Jeanroy and
Langfors, Chansons satiriques et bachiques du XIIIe siècle.
Trans. J. Beck.
Between 1209-1244, the South
of France was invaded by armies from the North to whom the pope had promised the
land and wealth of Christian nobles—principally the counts of
Toulouse—considered too lax in their tolerance of heretics and Jews. Backed by
hardline Cistercians like St. Bernard of Clairvaux, Innocent III declared the
“Albigensian crusade” in 1208, which eventually succeeded in exterminating the
Cathars (ascetic adherents of a Manichean dualism widespread in the
Mediterranean basin for centuries), and in expropriating their land—Albi,
Toulouse, Caracasonne, Agen, Béziers. Disgusted by the plundering and gratuitous
massacres, the dukes of Burgundy and Nevers, the earliest supporters of the
crusade, refused to accept the blood-stained fiefs offered them by the pope, and
returned home in 1209. The song below, “On the approach of Winter,” reflects
the disgust in the ranks of the soldiers.
|
4
8
12
16
20
24
28
32
|
Quand je lou tans
refroidier
voi et geleir
et les arbres
despoillier
et iverneir
adonc me voil
aaizier
et sejorneir
a boen feu leiz
lou brazier,
et a vin cleir
en chade mason
par lou tans
fellon;
ja n’ait il
perdon
ki n’amet sa
garison.
Je ne voil pas chivachier
et feu bouteir
et si haz mout
garroier
et cris leveir
et grans proies
acoillier
et gent robeir;
asseis i a fol
mestier
a tot gasteir;
a poc d’acheson
se prannent baron
par consoil
bricon
muevent guerres
et tansons.
Kant je seus leiz
lo brasier
et j’oz venteir
et je voi plain
lou hastier
a feu torneir,
et lou boen vin
dou sillier
amont porteir,
adonc voil boivre
et mangier
et repozeir
a feu de charbons... |
When I see the
weather
turning cold
and starting to
freeze
and the trees going
bare
and winter coming,
then I want to ease
up
and spend time
with a good fire
beside the brazier,
and a glass of
claret
in a warm house
during foul weather
;
may he have no
pardon,
who won’t take care
of himself.
I don’t want to ride
out
and burn places
down,
and so I really hate
going to war
and the battle cries
and piling up great
pillage
and robbing people;
it’s a crazy enough
business
to waste everything;
for little gain
the masters in
charge
counseled with lies
start wars and
disputes.
When I’m home by the
fire
and I hear the wind
outside
and I see the loaded
spit turning
on the grill,
and good wine from
the cellar
being brought up,
then I want to drink
and eat
and rest,
by the wood fire... |
MIDDLE HIGH GERMAN -- read by Albrecht Classen
(English translations by Albrecht Classen)
Heinrich von Veldeke
Ez habent die kalte nähte getân (MF 64, 26)
Ez habent die kalte nähte getân,
daz diu löuber an der linden
winterlîche val stân.
der minne hân ich guoten wân
und weiz sîn nû ein liebez ende;
daz ist mir zem besten al vergân,
Dâ ich die minne guot vinde
und ich mich ir aldâ underwinde.
Translation:
The cold nights have been guilty
of changing the leaves on the linden trees
to take on a wintry color.
I had enjoyed high hopes for love,
and now I know that my love has ended.
I have lost the best time and place
there where I find good love
and where I can win this happiness.
Rudolf von Fenis
Daz ich den sumer alsô mæziclîchen klage (MF 83, 25)
1. Daz ich den sumer alsô mæzeclîchen klage, / walt unde bluomen die sint gar
betwungen / daz ist dâ von, daz sîn zît mir noch her hât gevrumt harte kleine
umb ein wîp. / vil lîhte gvreuwent si die liehten tage, / den dâ vor ist nâch ir
willen gelungen. / mac mir der winter den strît noch gescheiden hin zir, der ie
gerte mîn lîp, / Sô ist daz mîn reht, daz ich in iemer êre, / wan mîner swære
wart nie mêre. / owê, zwiu lât mich verderben diu hêre?
2. Diu heide noch der vogel sanc / kan ân ir trôst mir niht vröide bringen, /
diu mir das herze und den lîp hât bewungen, daz ich ir niht vergezzen mac. /
swie vil si gesingent, mich dunket ze lanc / daz bîten. durch daz verzage ich an
guoten gedingen. / dâ muoz ich dur nôt von verderben von ir, wan mir nie wîp sô
nâhe gelac. / Swenne si wil, so bin ich leides âne. / mîn lachen stât sô bî
sunnen der mâne. / doch was gnuoc grôz her mîn vröide von wâne.
Translation:
The reason why I lament the passing of summer so moderately, and equally
little the defeat
of trees and flowers, is that its wonderful time has hardly helped me to
win a lady’s favor. Those who have been able to achieve their goals have the
summer days in wonderful memory. If winter can help me win the struggle to gain
her love, I would be very thankful to him. Then it would be my duty to give him
honor, as my pain right now has never been worse. Oh dear, why does the harsh
lady allow my death to happen?
Neither the meadow nor the bird song can give me any joy without her, she who
has control over my heart and my body so that I cannot forget her. However much
they might be singing, for me it seems to take too much time to beg for her
favor. I will have to perish because of her, as I have never loved any lady more
than her. My laughter is so close to her as the moon is to the sun, but I had
enough happiness before because of my hope for her love.
Heinrich von Morungen
Uns ist zergangen (MF 140, 32)
1. Uns ist zergangen der lieplîch summer.
dâ man brach bluomen, da lît nu der snê.
mich muoz belangen, wenne sî mînen kummer
welle volenden, der mir tuot so wê.
Jâ klage ich niht den klê,
swenne ich gedenke an ir wîplîchen wengel,
diu man ze vröide so gerne ane sê.
2. Seht an ir ougen und merkent ir kinne,
seht an ir kele wîz und prüevent ir munt.
Si ist âne lougen gestalt sam diu minne.
mir wart von vrouwen so liebez nie kunt.
Jâ hât si mich verwunt
sêre in den tôt. ich verliuse die sinne
genâde, ein küniginne, du tuo mich gesunt.
3. Die ich mit gesange hie prîse unde krœne,
an die hât got sînen wunsch wol geleit.
in gesach nu lange nie bilde alsô schœne
als ist mîn vrowe; des bin ich gemeit.
Mich vröit ir werdekeit
baz danne der meie und alle sîn dœne,
die die vogel singt; daz sî iu geseit.
Translation:
1. The lovely summer has passed away.
Where we picked flowers, there is now snow
it troubles me deeply, when she wants to increase my pain; this hurts me so
much.
I do not lament about the loss of clover
when I think of her womanly cheeks
which men like to look at out of pure joy.
2. Look in her eyes and notice her chin,
look at her white neck and check her lips.
She truly looks just like Lady Love.
No other woman has given me so much joy.
Yes, she has hurt me deeply
almost killed me. I am losing my senses,
mercy, you queen, make me healthy again.
3. She whom I praise and crown with my song,
has been the realization of God’s own ideal.
I have never seen such a beautiful image
as my lady. This makes me happy
her worthiness gives me more joy
than the month of May and all his noises,
which the birds make, be assured of that.
Walther von der Vogelweide (L 28, 31)
Ich hân mîn lêhen, al die werlt, ich hân mîn lêhen. / nû enfürhte ich niht den
hornunc an die zêhen, / und wil alle bœse hêrren dester minre flêhen. / der edel
künec, der milte künec hât mich berâten, / daz ich den sumer luft und in dem
winter hitze hân. / mîn nâhgebûren dunke ich verre baz getân: / si sehent mich
niht mêr an in butzen wîs als sî wîlent tâten. / ich bin ze lange arm gewesen ân
mînen danc. / ich was sô voller scheltens daz mîn âten stanc: / daz hât der
künec gemachet reine, und dar zuo mînen sanc.
Translation:
I have a farm, listen world, I have a farm, / now I do no longer fear February
at my toes / and now I will no longer beg from all the evil lords. / The noble
king, the generous king has helped me to enjoy fresh air during the summer and
warmth in winter. / From now on my fellow men will think more highly of me, they
will no longer look at me as some strange creature. / I have been poor just too
long without any fault on my part. / I was so full of criticism that my breath
began to smell. The king has cleaned it up, and so also my singing.
Walther von der Vogelweide (L. 39, 1)
Uns hât der winter geschât über al:
heide unde walt sint beide nû val,
dâ manic stimme vil suoze inne hal.
sæhe ich die megde an der strâze den bal
werfen! sô kæme uns der vogele schal.
Möhte ich verslâfen des winters zît!
wache ich die wîle, sô hân ich sîn nît,
daz sîn gewalt ist sô breit und sô wît.
weizgot er lât ouch dem meien den strît:
sô lise ich bluomen dâ rîfe nû lît.
Translation:
Winter has caused damage everywhere:
meadow and forest are all grey,
where before you heard many sounds.
If I could see the girls play ball on the street,
then bird song would come back.
If only I could sleep through the winter!
When I am awake I feel only hatred
that his power is so far and wide.
God knows, he even fights with May;
I picked flowers where there is now snow.
Neidhart L 24
Kint, bereitet iuch der sliten ûf daz îs!
da ist der leide winder kalt;
der hât uns der wünneclîchen bluomen vil benomen.
manger grüenen linden stênt ir tolden grîs,
unbesungen ist der walt.
daz ist allez von des rîfen ungenâden komen
mugt ir schouwen, wie er hât die heide erzogen?
diust von sînen schulden val.
dar zuo sint die nahtigal
alle ir wec gevlogen.
Wol bedörfte ich mîner wîsen vriunde rât
umbe ein dinc, als ich iu sage,
daz si rieten, wâ diu kint ir vreuden solten phlegen.
Megenwart der wîten stuben eine hât.
obz iu allen wol behage,
dar sul wir den gofenanz des vîretages legen.
ez ist sîner tohter wille, kom wir dar.
ir sultz alle ein ander sagen.
einen tanz alum die schragen
brüevet Engelmâr.
Translation:
Girls, prepare your sleds for the ice!
The miserable winter is cold;
he has stolen our wonderful flowers.
Many green linden trees are all shriveled.
Nobody sings in the forest.
This is caused by the merciless frost.
Do you want to see how he treated the meadow?
It has become withered because of his fault.
Moreover, the nightingales
have all flown away.
Now I need advice from my wise friends
because of one thing, as I tell you.
Where should the young people have fun.
Megenwart has a big hall.
If you all agree,
then we’ll have a dance on weekends there.
His daughter wants us to come there
tell everybody about it.
We’ll have a dance around the table
with Engelmâr as the leader.
Neidhart L 41
Sumer, dîner süezen weter müezen wir uns ânen
dirre kalte winder trûren unde senen gît.
ich bin ungetrœstet von der lieben wolgetânen.
Wie sol ich vertrîben dise langen swæren zît,
diu die heide velwet unde mange bluomen wolgetân?
dâ von sint die vogele in dem walde des betwungen,
daz si ir singen müezen lân.
Alsô hât diu vrouwe mîn daz herze mir betwungen,
daz ich âne vröude muoz verswenden mîne tâge.
ez vervæhet niht, swaz ich ir lange hân gesungen.
mir ist alsô mære, daz ich mêre stille dage.
ich geloube niht, daz sî den mannen immer werde holt
wir verliesen, swaz wir dar gesingen unde gerûnen,
ich und jener Hildebold.
Der ist nû der tumbist under geilen getelingen,
er und einer, nennet man den jungen Willegêr.
den enkunde ich disen sumer nie von ir gedringen,
so der tanz gein âbent an der strâze gie entwer.
mangen twerhen blic den wurfen sî mich mit den ougen an
daz ich sunder mînes guoten willen vor in beiden
ie ze sweime muose gân.
Closing stanza:
Her Nîthart hât uns hie verlâzen als diu krâ den stecken
diu dâ hinne fliuget unde sitzet ûf ein sât.
ez sol ein man mit fremden frouwen niht ze vil gezecken
der der wâren schulde an sîner keine vunden hât.
er niez sîn tegelîche spîse (der hât er dâ heime genuoc)
lâz Hildebolten mit gemache! ez was ein eichel, die
er bî im in dem biutel truoc.
Translation:
Summer, we are missing your good weather
this cold winter gives us sorrow and longing.
My beautiful beloved does not give me solace.
What shall I do during these long, heavy times,
as the meadow and the flowers have withered?
The birds in the wood are defeated by you
and have to stop singing.
The same way my lady exerts force on my heart
and I have to waste my time without any joy.
It is of no use what I used to sing for her,
this weighs so heavily on me that I stay quiet.
I do not think that she will ever love any man,
both I and that [peasant] Hildebold
forfeit the award for our singing and flattering.
He is the dumbest among the horny boors
he and another guy, called the young Willeger.
All summer I could never push him from her side
when the evening dance took place on the street.
Both [guys] looked at me full of jealousy
that I could not help but to feel like a pig
right in front of their eyes.
Closing Stanza:
Lord Neithart has left us as the crow left the stick
when it flies away and sits down on the seed field.
A man should not fool around too much with other women
when there is nothing wrong with his own wife.
He should enjoy his daily bread (of which he has enough at home)
leave Hildebolt alone, it was an acorn which
he carried in his bag (scrotum).
Middle English Winter Poetry - read by Roger Dahood
- Oxford, Bodleian Library, MS. Rawlinson G. 22 (unique
text with music, ca. 1225)
Myrie* it is whil somer ylast* Merry
/ lasts
Wyth foweles* song; birds’
But now neigheth* wyndes blast nears
And weder* strong*. weather / strong, severe, violent
Ei! Ei! What, this nyght is long,
And I wyth wel* muchel* wrong very / much
Sorwe* and murne* and faste. Sorrow / mourn
- London, British Library, MS. Harley 2253 (unique
text, ca. 1320)
Wynter wakeneth* al my care;
wakens
Now thise leves waxen* bare. grow
Ofte I sike* and murne sare* sorely, grievously
Whan it cometh in my thought
Of this worldes joye, how it goth al
to noght.
Now it is and now it nis*, isn’t
Also* it ner* nere*, y-wis*. As if / never / had been / truly
That* many man seyth, sooth* it is-- What / true
Al goth* but Goddes wille; passes, ends
Alle we shullen* deye*, must / die
thogh us like ille*. though (it)
displease us
Al that greyn* me* graveth* grene*,
grain, seed/one/plants/new
Now it faleweth* al bidene*. withers, dies / quickly
Jhesu, help that it be sene, plain, understood
And shilde* us from Helle; shield
For I not* whider* I shal*, ne*how
long
heer dwelle.
don’t know/ whither/must (go)/nor
- Oxford, Bailliol College MS. 354 (unique text, MS.
before 1550)
“The carol is spoken or
sung by the minstrel in the person of the Lord of Misrule, who presided over the
Christmas festivities: his authority is indicated by his orders to the marshal
(l. 2, a functionary in charge of seating arrangements at feasts) and by his
power to extract forfeits, e.g. confinement in the stocks for those who did not
enter into the revelry (l. 11).” –R. H. Robbins
Refrain:
Make we
mery bothe more & lasse* great and small, i.e., everyone
For now ys the tyme of Crystymas.
Lett no man cum into this hall--
Grome*, page, nor yet marshall, Groom, man-servant
But that sum sport he bring with-all*,
entertainment / in addition
For now ys the tyme of Crystmas.
Yff that he say he cannot syng,
sum oder* sport then lett hym bring, other
That* yt may please at thys festing, So
that
For now ys the tyme of Crystmas.
Yff he say he can nowght* do, nothing
Then for my loue aske hym no mo*; more
But to the stokkes then lett hym go,
For now ys the tyme of Crystmas.
- London, British Library Additional MS. 14997 (unique
text, 1500)
Refrain: Hay, ay,
hay, ay,
Make we mery as we may.
1. Now ys Yole comyn with gentyll chere,
Of merthe & gomyn* he has no pere*;
amusement / peer, equal
In euery londe where he comys nere*
near
Is merthe & gomyn, I dar wele say.
2. Now ys comyn* a messyngere has come
Of yore lorde, Ser Nu Yere*, Sir / New Year
Byddes* vs all be mere* here (Who) commands / merry
And make as mere as we may.
3. Therefore euery mon that ys here
Synge a carol on hys manere*;
in his own way, as best he can
Yf he con* non, we schall* hym lere*, know / must /
teach
So that we be mere allway.
4. Whosoeuer makes heve* chere*,
heavy, serious / face, facial expression
Were he neuer to me dere*, No matter how dear he
might be to me
In a dyche* I wolde* he were, ditch / would wish
To dry hys clothes tyll hyt were day.
5. Mende the fyre, & make gud chere!
Fyll the cuppe, ser* botelere*! sir /
butler
Let euery mon drynke to hys fere*! fellow, companion
Thys endes my carol with care awaye.
From
Sir Gawain and the Green Knight (?1390)
Þis kyng lay at
Camylot vpon Krystmasse
With mony luflych˚ lorde, ledez˚ of þe
best, many a courteous / men
Rekenly˚ of þe Rounde Table alle þo rich breþer˚,
worthily / brothers (in arms)
With rych reuel oryght˚ and rechles merþes.˚
properly / carefree joys
Þer tournayed tulkes˚ by tymez ful mony˚,
men / very many times
Justed ful jolilé˚ þise gentyle knightes,
jousted very gallantly
Syþen kayred˚ to þe court caroles to make.
afterwards rode
For þer þe fest watz ilyche ful˚ fiften dayes,
kept up in full (for)
With alle þe mete and þe mirþe þat men couþe avyse˚;
devise
Such glaum ande gle˚ glorious to here,
noise and revelry
Dere˚ dyn vpon day, daunsyng on nyghtes,
pleasant
Al watz hap˚ vpon heghe in hallez and chambrez
happiness
With lordez and ladies, as leuest him þoght˚. as
seemed most pleasant to them
With all þe wele of þe worlde þay woned þer samen˚,
remained there together
Þe most kyd˚ knyghtez vnder Krystes seluen˚,
renowned / Christ himself
And þe louelokkest˚ ladies þat euer lif haden˚,
most courteous ladies / lived
And he þe comlokest˚ kyng þat þe court haldes˚;
comeliest / rules
For al watz þis fayre folk in her˚ first
age, their
on sille˚,
in the hall
Þe hapnest˚ vnder heuen,
most fortunate
Kyng hyghest mon of wylle˚;
temper, mind
Hit were now gret nye to neuen˚
difficulty to name
So hardy a here˚ on hille.
troop
Wyle Nw Yer watz so yep˚ þat hit watz nwe cummen,
new
Þat day doubble on þe dece˚ watz þe douth˚ serued.
dais / company
Fro˚ þe kyng watz cummen with knyghtes into þe halle,
After
Þe chauntré of˚ þe chapel cheued to an ende˚,
singing from / having ended
Loude crye watz þer kest of˚ clerkez and oþer,
spoken by
Nowel nayted˚ onewe, neuened˚ ful ofte; celebrated,
repeated / spoken
And syþen riche˚ forth runnen to reche hondeselle˚,
nobles / give gifts
Yeyed˚, “Yeres-yiftes!” on high, yelde˚ hem bi hond,
cried / gave
Debated busyly aboute þo˚ giftes;
those
Ladies laghed ful loude, þogh þay lost haden,
And he þat wan watz not wrothe, þat may ye wel trawe.
Alle þis mirþe þay maden to þe mete˚ tyme;
meal
When þay had waschen worþyly þay wenten to sete,
Þe best burne˚ ay abof, as hit best semed,
highest ranking man
Whene Guenore, ful gay˚, grayþed˚ in þe myddes,
very lovely / seated
Dressed˚ on þe dere des, dubbed˚ al aboute,
seated / adorned
Smal sendal˚ bisides, a selure hir ouer
fine silk / canopy
Of tryed˚ tolouse˚, and tars˚ tapites˚ innoghe,
fine / red cloth / rich cloth / wall hangings
Þat were enbrawded and beten˚ wyth þe best gemmes
embroidered
Þat myght be preued of prys wyth penyes to bye˚,
shown worth great cost
in daye.
ever
Þe comlokest to discrye
see
Þer glent˚ with yghen gray,
glanced, glinted, sparkled
A semloker˚ þat euer he syghe
lovelier
Soth moght˚ no mon say.
in truth might
Bot Arthure wolde not ete til al were serued,
He watz so joly˚ of his joyfnes˚, and sumquat childgered˚:
lively / youthfulness / boyish
His lif liked hym lyght˚, he louied þe lasse˚ active
/ didn’t like (lit. loved the less)
Auþer˚ to longe lye or to longe sitte,
either
So bisied˚ him his yonge blod and his brayn wylde˚.
stirred / restless
And also an oþer maner meued him eke˚
as well
Þat he þurgh nobelay˚ had nomen˚, he wolde neuer ete
on his honor / undertaken
Vpon such a dere day er hym deuised were˚
before it were told to him
Of sum auenturus˚ þyng an vncouþe˚
tale, daring / strange, marvelous
Of sum mayn˚ meruayle, þat he myght trawe,
great
Of alderes˚, of armes, of oþer auenturus,
princes
Oþer˚ sum segg˚ hym bisoght˚ of sum siker˚ knyght
or / man / for some true
To joyne wyth hym in iustyng˚, in jopardé to lay˚,
To joust with him / to risk
Lede˚, lif for lyf, leue vchon oþer˚,
(each) man / allow the other
As fortune wolde fulsun hom˚, þe fayrer˚ to haue.
help them / the better (i.e., victory)
Þis watz þe kynges countenaunce˚ where˚ he in court
were, custom / wherever
At vch farand fest˚ among his fre meny˚
splendid feast / noble retinue
in halle.
Þerfore of face so fere
He stightlez˚ stif˚ in stalle˚,
rules / boldly / erect
Ful yep˚ in þat Nw Yere
very young
Much mirthe he mas˚ withalle.
makes
Thus þer stondes in stale þe stif kyng hisseluen,
Talkkande bifore þe hyghe table of trifles ful hende˚.
noble, courteous
There gode Gawan watz grayþed˚ Gwenore
bisyde, seated
And Agrauayn a la Dure Mayn˚ on þat oþer syde sittes, of
the Hard Hand
Boþe þe kynges sistersunes˚ and ful siker knightes;
nephews (sister’s sons)
Bischop Bawdewyn abof biginez þe table˚,
sits on Arthur’s right-hand side
And Ywan, Vryn son, ette with hymseluen˚. Shared
dishes with him (i.e., Baldwin)
Þise were dight on þe des˚ and derworþly˚ serued,
seated at the dais / nobly
And siþen mony siker segge at þe sidbordez˚.
lower tables
Þen þe first cors come with crakkyng of trumpes,
Wyth mony˚ baner ful bryght þat þerbi henged;
many a
Nwe nakryn noyse˚ with þe noble pipes,
kettle drums’ sound
Wylde werbles˚ and wyght˚ wakned lote˚,
trills / loud / created echoes
Þat mony hert ful highe hef at her towches˚.
rose up very high at their sounds
Dayntés dryuen þerwyth of ful dere metes˚, delicacies
brought in of very costly foods
Foysoun˚ of þe fresche, and on so fele˚ disches
abundance / many
Þat pine˚ to fynde þe place þe peple biforne
(it was) difficult
For to sette þe sylueren þat sere sewes halden˚ silver
dishes that held different stews
on clothe.
Iche lede as he loued hymselue˚
each one as he pleased
Þer laght˚ withouten loþe˚;
took / offending
Ay two˚ had disches twelue,
every two people
Good ber and bryght wyn boþe.
Now wyl I of hor˚ seruise say yow no more,
their
For vch wyghe˚ may wel wit˚ no wont þat þer were˚.
person / know / lack was there
An oþer noyse ful newe neghed˚ biliue˚,
drew near / quickly
Þat˚ þe lude˚ myght haf leue liflode to cach˚;
such that / king / be allowed to eat
For vneþe˚ watz þe noyce˚ not a whyle sesed˚,
hardly / music / ended
And þe fyrst cource in þe court kyndely˚ serued,
properly, courteously
Þer hales˚ in at þe halle dor an aghlich mayster˚…. rushes
/ awesome, fearsome lord
Medieval Italian Poetry - read by Fabian Alfie
Dante
Io son venuto al punto de la rota
|
1. Io son venuto al punto de la rota
che l’orizzonte, quando il sol si corca,
ci partorisce il geminato cielo,
e la stella d’amor ci sta remota
per lo raggio lucente che la ‘nforca
sì di traverso, che le si fa velo;
e quel pianeta che conforta il gelo
si mostra tutto a noi per lo grand’arco
nel qual ciascun di sette fa poca ombra:
e però non disgombra
un so penser d’amore, ond’io son carco,
la mente mia, ch’è più dura che petra
in tener forte imagine di petra.
2. Levasi de la rena d’Etiopia
lo vento peregrin che l’aere turba,
per la spera del sol ch’ora la scalda;
e passa il mare, onde conduce copia
di nebbia tal, che, s’altro non la sturba,
questo emisperio chiude tutto e salda;
e poi si solve, e cade in bianca falda
di fredda neve ed in noiosa pioggia,
onde l’aere s’attrista tutto e piagne:
e Amor, che sue ragne
ritira in alto pel vento che poggia,
non m’abbandona; sì è bella donna
questa crudel che m’è data per donna.
3. Fuggito è ogne augel che ‘l caldo segue
del paese d’Europa, che non perde
le sette stelle gelide unquemai;
e li altri han posto a le lor voci triegue
per non sonarle infino al tempo verde,
se ciò non fosse per cagion di guai;
e tutti li animali che son gai
di lor natura, son d’amor disciolti,
però che ‘l freddo lor spirito ammorta:
e ‘l mio più d’amor porta;
ché li dolzi pensier non mi son tolti
né mi son dati per volta di tempo
ma donna li mi dà c’ha picciol tempo.
4. Passato hanno lor termine le fronde
che trasse fuor la virtù d’Ariete
per adornare il mondo, e morta è l’erba;
ramo di foglia verde a noi s’asconde
se non se in lauro, in pino o in abete
o in alcun che sua verdura serba;
e tanto è la stagion forte ed acerba,
c’ha morti li fioretti per le piagge,
li quai non poten tollerar la brina:
e la crudele spina
però Amor di cor non la mi tragge;
per ch’io son fermo di portarla sempre
ch’io sarò in vita, s’io vivesse sempre.
5. Versan le vene fummifere acque
per li vapor che la terra ha nel ventre,
che d’abisso li tirasuso in alto;
onde cammino al ben giorno mi piacque
che ora è fatto rivo, e sarà mentre
che durerà del verno il grande assalto;
la terra fa un suol che par di smalto
e l’acqua morta si converte in vetro
per la freddura che di fuor la serra:
e io de la mia guerra
non son però tornato un passo a retro,
né vo’ tornar; ché, se ‘l martiro è dolce,
la morte de’ passare ogni altro dolce.
Canzone, or che sarà di me ne l’altro
dolce tempo novello, quando piove
amore in terra da tutti li cieli,
quando per questi geli
amore è solo in me, e non altrove?
Saranne quello ch’è d’un uom di marmo,
se in pargoletta fia per core un marmo. |
1. I have come to that point on the wheel when the
horizon, once the sun goes down, brings forth the twinned heaven for us; and
the star of love is removed from us by the shining beam which so rides
across it as to veil it away; and the planet that intensifies the cold
stands fully revealed to us along the great arc in which each of the seven
casts the shortest shadow. And yet my mind does not shake off a single one
of the thoughts of love that burden me—my mind is harder than stone
in strongly retaining an image of stone.
2. The pilgrim wind that darkens the air rises from
the sands of Ethiopia, now heated by the sun’s sphere; and crossing the sea,
it brings up such a quantity of cloud that, unless dispersed by another
wind, the cloud-mass encloses and blocks up our hemisphere; and then it
dissolves and falls in white flakes of chill snow and dreary rain, so that
all the air grows sad and weeps. And yet Love, who draws his nets aloft
with the soaring wind, still does not leave me, so fair is this cruel
lady who is given to me as a lady.
3. Every bird that follows the warmth has fled from
the European lands which never lose the seven freezing stars; and the rest
have imposed a truce on their tongues, and will make no sound until the
green season, unless it be to lament; and all the beasts that are lusty by
nature are released from love, for the cold numbs their spirit. And yet my
spirit is more full of love than ever; for sweet thoughts are neither taken
from me, nor given, with changes of season, but a woman gives them
who has lived but a short season.
4. The leaves brought forth by the power of the Ram to
adorn the world have passed their term, and the grass is dead; branches
green with leaf are taken from our sight, save in bay or pine or fir, or in
other trees that retain their leaf; and so harsh and bitter is the season,
it has killed the frail flowers of the field, unable to withstand the
frost. And yet Love will not draw from my heart his cruel thorn; so that I
am resolved to bear it ever, all life long, though I were to live for
ever.
5. The springs spew forth fumy waters because the
earth draws the gases that are hot in its bowels upwards from the abyss; so
that a path that pleased me in fine weather is now a stream, and so will
remain as long as winter’s great onslaught endures; the earth has formed a
crust like rock and the dead waters turn into glass because of the cold that
locks them in. And yet I have not withdrawn one step from the struggle, nor
will I withdraw; for is all suffering be sweet, death must be
sweet above all things.
Congedo. My song, what will become of me in
that other, that sweet young season when love pours down to the earth from
the heavens; if love, amid all this cold, is found only in me and nowhere
else? It will be with me as a man of marble, if a girl keeps a heart
of marble. |
Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra
|
1. Al poco giorno e al gran cerchio d’ombra
son giunto, lasso, ed al bianchir de’ colli,
quando si perde lo color ne l’erba:
e ‘l mio disio però non cangia il verde,
sì è barbato ne la dura petra
che parla e sente come fosse donna.
2. Similemente questa nova donna
si sta gelata come neve a l’ombra;
ché non la move, se non come petra,
il dolce tempo che riscalda i colli,
e che li fa tornar di bianco in verde
perché li copre di fioretti e d’erba.
3. Quand’ella ha in testa una ghirlanda d’erba,
trae de la mente nostra ogn’altra donna;
perché si mischia il crespo giallo e ‘l verde
sì bel, ch’Amor lì viene a stare a l’ombra,
che m’ha serrato intra piccioli colli
più forte assai che la calcina petra.
4. La sua bellezza ha più vertù che petra,
e ‘l colpo suo non può sanar per erba;
ch’io son fuggito per piani e per colli,
per potere scampar da cotal donna
e dal suo lume non mi può far ombra
poggio nè muro mai nè fronda verde.
5. Io l’ho vedua già vestita a verde,
sì fatta ch’ella avrebbe messo in petra
l’amor ch’io porto pur a la sua ombra:
ond’io l’ho chesta in un bel prato d’erba,
innamorata com’anco fu donna,
e chiuso intorno d’altissimi colli.
6. Ma ben ritorneranno i fiumi a’ colli,
prima che questo legno molle e verde
s’infiammi, come suol far bella donna,
di me; che mi torrei dormire in petra
tutto il mio tempo e gir pascendo l’erba,
sol per veder do’ suoi panni fanno ombra.
Quandunque i colli fanno più nera ombra,
sotto un bel verde la giovane donna
la fa sparer, com’uom petra sott’erba. |
1. To the short day and the great circle of shadow
I have come, alas, and to the whitening of the hills, when the
grass loses its color: and yet my desire remains ever green, it
is so rooted in the hard stone which speaks and has senses like a
woman.
2. This young woman stays frozen like snow in
shadow; for the sweet season moves her no more than stone, the
season that warms the hills and turns them from white to green,
covering them with flowers and grass.
3. When she wears on her head a garland of grass
she takes every other woman from our mind; for the curling yellow and
the green mingle so beautifully that Love comes to dwell in their
shadow, Love who has locked me between his small hills more
tightly than cement locks stone.
4. Her beauty has more power than stone, nor
can her blows be healed by grass: and I have ever fled over plains
and hills to escape, if possible, from such a woman; but from
her light I can find no shadow under mountain or wall or green
bough.
5. I once saw her clothed in green and such
that she would have imparted to stone the love I bear to her mere
shadow; hence I have desired her in a fair grass field—as much in
love as ever a woman was—enclosed by great hills.
6. But surely rivers will return to the hills
before this wet green wood catches fire, as is the way of fair
woman, for me—who would consent to sleep on stone all my days and go
about eating grass, only to see where her dress casts a shadow.
Whenever the hills cast darkest shadow
this young woman makes it disappear beneath a fair green, as
one makes stone disappear under grass.
|
Folgore da San Gimignano
To a Noble Company of Sienese
|
A la brigata nobele e cortese
en tutte quelle parte, dove sono
con allegrezza stando, sempre dono
cani, uccelli e danari per ispese,
ronzin portanti, quaglie a volo prese,
bracchi levar, correr veltri a bandono:
in questo regno Niccolò corono,
per ch’ell’è ‘l fior de la città sanese;
Tengoccio e Min di Tengo ed Ancaiano,
Bartolo con Mugàvero e Fainotto,
che paiono figliuoi del re Priàno,
prodi e cortesi più che Lancilotto;
se bisognasse, con le lance in mano
farìano torneamenti a Camelotto. |
To the noble and courteous band wherever they may be,
for they are always joyful, I give dogs, hawks and plenty of money,
Good riding horses, quails taken in flight,
deer-hounds, greyhounds and swift whippets: and in this kingdom I crown
Niccolò because he is the flower of the city of Siena.
Tingoccio, Min di Tigo, and Anchaiano, Bartolo,
Mugavero and Fainotto, who might be sons of King Priam,
More gallant and more courteous than Lancelot—worthy
with land in hand to joust at Camelot. |
November
|
E di novembre a Petrïuolo al bagno,
con trenta muli carchi de moneta:
la ruga sia tutta coverta a seta;
coppe d’argento, bottacci di stagno:
e dar a tutti stazzonier guadagno;
torchi, doppier che vegnan di Chiareta;
confetti con cedrata de Gaeta;
e bèa ciascun e conforti ‘l compagno.
E ‘l freddo vi sia grande e ‘l fòco spesso;
fagiani, starne, colombi, mortiti,
lèvori, cavrïoli rosto e lesso:
e sempre aver acconci gli appetiti;
la notte e ‘l vento, ‘l piover a ciel messo:
e siate ne le letta ben forniti. |
For November you shall go to the baths of Petriuolo
with thirty mules laden with money; let the street be covered with silk,
silver cups and pewter bottles;
And let the shopkeepers have their profit. Your
torches and candlesticks shall come from Chiareta and from Gaeta you
lemon-flavored candies; let each man drink and rejoice the company.
The cold shall be great and your fires frequent.
Pheasants, partridges, pigeons, ragouts, hares roebucks roast and boiled—
Let your appetites be always ready for them; at night
there shall be a gale and pouring rain but you shall all be well tucked-up
in bed. |
December
|
E di dicembre una città in piano:
sale terrene, grandissimi fòchi,
tappeti tesi, tavolier e giochi,
torticci accesi, star co’ dadi en mano,
e l’oste inebrïato e catellano,
e porci morti e finissimi cochi,
ghiotti morselli, ciascun bèa e mandòchi:
le botte sian maggior che San Galgano.
E siate ben vestiti e foderati
di guarnacche, tabarri e di mantegli
e di cappucci fini e smesurati;
e beffe far de’ tristi cattivegli,
de’ miseri dolenti sciagurati
avari: non vogliate usar con egli. |
And for December I give you a city in the plain,
ground-floor rooms and huge fires, woven carpets, chess boards and games and
lighted torches; and let there be always gifts in your hands;
For your host I give you a glutton and wine-bibber;
with dead pigs and most skillful cooks, neat morsels, each one good and
sumptuous, and wine-kegs higher than San Galgano.
And you shall be well-clothed and wrapped in long
gowns, mantles and cloaks, and in fine voluminous hoods;
And make scorn of all sad vagabonds and miserable
mournful wretches. Misers—have nothing to do with them.
|
January
|
I’ doto voi, nel mese de gennaio
corte con fochi di salette accese,
camer’ e letta d’ogni bello arnese,
lenzuol’ de seta e copertoi di vaio,
tregèa, confetti e mescere arazzaio,
vestiti di doagio e di rascese,
e ‘n questo modo star a le defese,
mova scirocco, garbino e rovaio.
Uscir di fòr alcuna volta il giorno,
gittando de la neve bella e bianca
a le donzelle che staran da torno;
e quando fosse la compagna stanca,
a questa corte faciase retorno:
e si riposi la brigata franca. |
I give you in the month of January banquets with fires
of burning rushes, rooms and beds with beautiful embroideries, silk sheets
an coverlets of vair,
Sweetmeats, comfits and sharp mixed wine, cloth of
Douai and of Russia. Thus you shall be defended when South Wind or West
Wind or North Wind rise.
Sometimes during the day you shall go out to throw soft
white snowballs at the girls,
And when you are all tired of this you shall come back
to dinner, and there refresh the whole company.
|
PERSIAN POETRY -
Poems by Jalal Al-Din Rumi
Read by Professor Kamran Talattof
Translations into English Verse' by A.J. Arberry,
1949. |